Srpski jezik je poznat po svom bogatom rečniku i specifičnim izrazima koji često odražavaju duboko ukorenjene običaje i način razmišljanja.
Mnoge reči su toliko jedinstvene da ih je gotovo nemoguće precizno prevesti na strane jezike bez dodatnog objašnjenja.
Instagram stranica Dnevna doza pravopisa nedavno je podelila listu od 16 srpskih reči koje se ne mogu lako prevesti, a spisak je izazvao veliku pažnju među korisnicima.
Neke od reči koje su se našle na listi su: zjale, kerefeke, šušumiga, vrbopuc, dragička, zauvar, slava (krsna), zazubice, skarabudžiti, vukobina, šalabajzer, čeljad, jašta, skočopiti, šilježe, i lele.
Korisnici su bili podeljeni u mišljenjima.
Drugi su, međutim, smatrali da se sve ove reči mogu prevesti, iako možda ne u jednoj reči, već kroz opis. Takođe, jedna korisnica je dodala reč kalaštura kao još jedan primer specifične srpske reči.
Ipak, najveću pažnju izazvala je reč slava, koja se često ne može adekvatno objasniti strancima.
Neki su se složili sa korisnikom koji je rekao da je vrlo teško objasniti šta slava znači, dok su drugi smatrali da je dovoljno reći da je to okupljanje porodice i prijatelja u čast zaštitnika porodice, odnosno svetitelja.
Pitanje objašnjenja ove reči izazvalo je niz komentara i diskusija, pokazujući koliko je srpski jezik bogat i kako u njemu često postoji mnogo više nego što se može izraziti samo jednim prevodom.
BONUS VIDEO:
Komentari (0)